Algunos lectores aportaron datos sobre el tema. Se agradece.
Resumiendo: la trasposición «conscience» => «religious conviction» parece exclusiva de las traducciones inglesas, nadie (por ahora) encontró tal cosa en las ediciones francesas ni en las traducciones españolas. Y todo apunta a la traducción de un tal W. F. Trotter en 1909.
Un ejemplo en español:
(Editorial Cátedra, colección Letras Universales. En edición de Mario Parajón. Madrid, 1998. Página 297, punto 813)
En cuanto a las ediciones francesas, las primeras fueron bastante manoseadas, dicen, para no irritar a los jesuitas o los jansenistas según el caso. La que anotaron Condorcet y Voltaire sufrió agregados (tal vez de ahí el «una faux principe de conscience» en lugar de «conscience»). Hubo otras mejores (M. Bossut, 1779; Reanud 1812; Faugère 1844). Pero la primera edición seria y completa parece ser la de Brunschvicg en 1897; desde entonces pasó a ser la versión autorizada. En ella, al igual que todas las que incluían el pensamiento en cuestión, se lee:
(variante: «una faux principe de conscience»)
Para entonces ya se habían hecho muchas traducciones al inglés ( Walker 1688 ) ; Kennett (~1710), Edward Craig- London (1825). En esta de 1804 se lee:
Las traducciones del siglo XX se basaron mayormente en la edición de Brunschvicg. Entre ellas, tuvo mucha difusión la de W. H. Trotter (1909), sobre la que basaron otras posteriores (Warrington 1960). Y es en esta edición donde, al parecer, se lee por primera vez la frase que cita Dawkins y su tropa:
La culpa original, entonces, y hasta nuevo aviso, recae sobre Mr. Trotter.
¿Cómo se explica? ¿Traducción demasiado libre? ¿Simple distracción? ¿Deformación interesada? Todo puede ser. Pero en cualquier caso me deja perplejo. Un error tan chocante (a mis ojos al menos), y que haya sobrevivido todo un siglo…