Blaise Pascal
La frase circula muchísmo, tanto en inglés como en español. Es hoy una de las municiones preferidas de la militancia atea. (Nunca deja de sorprenderme lo que sigue pesando el prestigio y la fama -aun entre los enemigos declarados de todo argumento de autoridad – ¿por qué una frase tal habría de tener tanto mayor peso, más poder de convicción por haberla pronunciado un personaje famoso? – pero ese es otro tema).
Topé estos días por milésima con esta cita, en el contexto habitual, y se me dio por investigar su origen. Parece que el difusor principal (fuente directa o indirecta del 99% de los copy-paste en foros y páginas web, apostaría) es Dawkins.
Me llamó la atención por la obvia razón (¿obvia para mí, solamente?) que Pascal no es precisamente un militante del ateísmo, sino más bien lo contrario. Que Dawkins y sus huestes recurran a la autoridad de un apologista cristiano, ya es un poco raro (aunque, queda dicho, importa solo el brillo del nombre a la hora de traer una cita – y además, acaso lo traigan creyendo -o queriendo hacer creer- que «hasta un cristiano, cuando se sincera, reconoce que… »etc). Pero las intenciones y las ignorancias de estos me importan poco. Lo que me interesaba era saber dónde escribió Pascal eso, y en qué sentido lo decía.
Yo había leído hace tiempo —y con bastante fruición— los Pensamientos, y no recordaba nada por el estilo. Pero mi memoria es frágil, y los Pensamientos son muy desordenados y varían con cada edición: como se sabe, se trata de anotaciones sueltas -a veces muy fragmentarias- que Pascal destinaba a una obra apologética, a favor del cristianismo, que no llegó a terminar. Fui entonces a buscar por Internet. En español no encontré nada. Busqué en inglés, y encontré, en algunas ediciones, ese texto, como pensamiento 813, 894 o 895. Por ejemplo.
Bien. Pero sigo en ayunas sobre qué quiso decir Pascal, y, como ven, el contexto no ayuda. Vamos a buscar el original, a ver si se perdió algún matiz en la traducción. Encuentro el texto en francés (pdf – p. 147)… y la diferencia parece algo más que un matiz.
(O en otras versiones : «…. quand on le fait par una faux principe de conscience.»)
O sea: «Jamás se hace el mal tan plenamente y tan gozosamente como cuando se hace en (siguiendo la) conciencia». O en la otra variante, que parece una paráfrasis, «siguiendo un falso principio de conciencia». (La frase, de paso, la encontré después citada según el original en este artículo católico en español). Y bien. Hasta aquí llegué. Me quedan varias perplejidades.
¿Cómo es que «par conscience» (o «par una fax principe de conscience») fue a parar a «from religious conviction»? Me cuesta creer que sea una contaminación ideológica. ¿Habrá otras traducciones? (Yo no encontré).
¿Cómo es que hay dos variantes en francés? Se entiende que haya diferencias entre las ediciones en el orden y la selección, pero ¿no hay un texto crítico, fijado?
¿Alguno tiene una edición en español que contenga ese pensamiento?
¿A qué apuntaba Pascal con ese pensamiento? Difícil saberlo, así sin más; pero es yo supongo que se refería a la insuficiencia de la conciencia personal como guía moral… lo cual, contando con su cristianismo jansenista, podría ser pie para justificar la necesidad de una ley (no natural, seguramente) y de la gracia necesaria para cumplirla. En todo caso, nada muy afín al sentir de las huestes ateas, se me hace.
Y también me da curiosidad (aunque menos) de saber si Dawkins conocerá mínimamente el pensamiento (si no los Pensamientos) de Pascal; y si era conciente de la disonancia al usar la cita.
Pero, como sea, esto no viene para pegarle a la militancia atea, disfruten ellos («plenamente y gozosamente») la multiplicación de sus citas y sus jactancias de videntes en un mundo de ciegos. Lo mío es una curiosidad más bien literaria -se trata de Pascal, que seguramente seguirá siendo leído cuando Dawkins quede olvidado. Tal vez algún lector tenga algo que aportar.