Notas : Obras

Anterior: Notas generales   Siguiente: Golf

El bate de oro

"Como el inmortal Capitán Pott...":

Like the immortal Captain Pott, Trevor was "a terror to the shirker and the lubber". And the resemblance was further increased by the fact that he was "a toughish lot", who was "little, but steel and india-rubber".

Cita de The Messenger Boy, exitosa comedia musical de 1900, de James T. Tanner y Alfred Murray, con canciones de Adrian Ross y Percy Greenbank, y música de Ivan Caryll y Lionel Monckton. En el acto II, escena 1 se canta:

Capt. Pott.– I'm famous Captain Pott,
Chorus.– Tin Pott! Tin Pott!
Capt. Pott.– A terror to the skuller and the lubber,
Chorus.– Lubber!
Capt. Pott.– A pretty toughish lot!
Chorus.– Fish lot! Fish lot!
Capt. Pott.– I'm little, but I'm steel and India rubber!
Chorus.– Rubber!

En el original, skuller es "remero", y lubber "palurdo" probablemente se refiere al landlubber o "marinero de agua dulce". Volver


stoddart.jpg

"como un Stoddart en miniatura": Andrew Stoddart (1863-1915), legendario jugador inglés de rugby y cricket. Entre otros logros, fue miembro y capitán de los seleccionados de su país en ambos deportes. En cricket, representó durante quince años a Middlessex, con un promedio de 32,12; en rugby, participó en la organización del primer British Lions tour y en la fundación del club Barbarians.

Artículo en Wikipedia.

Artículo en CricInfo.

Volver


"el Álgebra de Hall y Knight": Tal vez Algebra for Colleges and Schools de H.S. Hall y S.R. Knight (Macmillan & Co. 1897), aunque (cotejando ciertas fechas) puede suponerse que Wodehouse estudió más bien con la primera versión Elementary Algebra for Schools (Macmillan & Co. 1885) y tiene ésta en mente. Volver


"una copia de El ladrón de las manos de seda de Mr. Hornung": The Amateur Cracksman (1899), de E.W. Hornung (1866-1921), novela de la serie de Raffles, un caballero ladrón de la Inglaterra victoriana. Volver



El custodio

Macaulay: El barón T.B. Macaulay (1800-1859), que en Critical and Historical Essays (1843) utiliza argumentos del estilo "todo escolar sabe", "cualquier escolar necio podría escribir un ensayo como éste", "ningún escolar podría haberse arriesgado a usar la palabra thnetos en el sentido que le atribuye aquí Mr. Crocker sin enfrentar un peligro inminente de recibir la palmeta", "¿Qué escolar de catorce años ignora esta curiosa circunstancia?", etc. Volver


Rodney Stone: Título de una novela de misterio de Arthur Conan Doyle publicada en 1896; el episodio referido figura en el cap. X:

Vell, then, ven Bob was put up opposite this great Eytalian man I says 'Slap 'im in the vind, Bob,' 'cos I could see vid 'alf an eye that he vas as puffy as a cheesecake; so Bob he goes in, and as he comes the vorriner let 'im 'ave it amazin' on the conk. I 'eard the thump of it, and I kind o' velt somethin' vistle past me, but ven I looked there vas the Eytalian a feelin' of 'is muscles in the middle o' the stage, and as to Bob, there vern't no sign' of 'im at all no more'n if 'e'd never been.

La descripción de los efectos del golpe en el plexo o boca el estómago se repite en Las maniobras de Charteris, capítulo 5. Volver


Sandhurst: Academia de instrucción militar en Inglaterra; aparentemente por eso Tom se burla de su hermano parodiando el habla soldadesca, con Bai Jove (traducido como "Por Zúpiter", deformación de By Jove; aparece en Soldiers Three de R. Kipling) y Forty-twoth (traducido como "Cuarente y Doz") en vez de Forty-second, posiblemente el nombre de un regimiento. Volver


Thomas el Veraz: La referencia inmediata es a cierto Truthful Thomas, seudónimo bajo el cual se publicó en 1905 Through the Spy-glass: Short Sketches of Well-known Westrelians, As Others See Them, libro humorístico de sátira social. El personaje se remonta, sin embargo, a Thomas the Rhymer o True Thomas, protagonista de una balada escocesa del s. XIII o XIV al que la Reina de las Hadas en pago de sus servicios otorga una lengua que no puede mentir. Thomas responde:

'My tongue is mine ain,' True Thomas said;
'A gudely gift ye wad gie to me!
I neither dought to buy nor sell,
At fair or tryst where I may be.
'I dought neither speak to prince or peer,
Nor ask of grace from fair ladye:'
'Now hold thy peace,' the lady said,
'For as I say, so must it be.'

Volver



El extra de Jackson

"olió gato encerrado; lo vio flotando en el aire": he smelt a rat; he saw it floating in the air (lit. "olió una rata; la vio flotando en el aire") es una cita originada en un artículo del 25 de abril de 1853 en el periódico All the Year Round (dirigido por Charles Dickens):

On another occasion, when the famous letters to the Public Advertiser were attracting universal attention, Sir Boyle was heard to complain bitterly of the attacks "of a certain anonymous writer, called Junius." He it was who recounted that marvellous performance in gymnastics, when, in a tumult of loyalty, he "stood prostrate at the feet of his sovereign." He it was who denounced in whithering language the apostate politician, who "turned his back upon himself." He it was who introduced to public notice the ingenious yet partially confused metaphor of the rat: "Sir," he said, addressing the Speaker of the Irish House, "I smell a rat. I see it floating in the air – but mark me, I shall yet nip him in the bud."

La frase to smell a rat, por supuesto, es común en inglés desde mucho antes. Wodehouse usa varias veces la cita de Sir Boyle, p.ej. en The Luck of the Bodkins, o en The Intrusion of Jimmy (o The Gem Collector, o A Gentleman of Leisure): "There was once a gentleman who remarked that he smelt a rat and saw it floating in the air. Ex-constable McEachern smelt a regiment of rats, and the air seemed to him positively congested with them". Volver



Las maniobras de Charteris

"Bajo mi maldición aquel místico ha de sufrir, coûte que coûte, Matilda": Beneath my ban that mystic man shall suffer, coûte que coûte, Matilda es parte de la segunda estrofa de "The Sailor Boy to his Lass" (1868), en la serie The Bab Ballads de W.S. Gilbert:

Beneath my ban that mystic man
Shall suffer, coûte que coûte, Matilda!
What right has he to keep from me
The Admiralty route, Matilda?
Because, forsooth! I am a youth
Of common sailors' lot, Matilda!
Am I a man on human plan
Designed, or am I not, Matilda?

Volver


kitchener.jpg

"un póster de Lord Kitchener de regalo": El mariscal de campo Horatio Herbert Kitchener (1850-1916), primer Conde de Kitchener, conocido militar y estadista británico, de destacada actuación en la guerra de Sudán y en la guerra anglo-bóer. portrait.jpgEn 1914, durante la Primera Guerra Mundial, la campaña de reclutamiento en Inglaterra incluyó la distribución de un póster (derecha) con el rostro de Lord Kitchener, por entonces Secretario de Estado de Guerra, y la leyenda "Britones: os necesita. ¡Uníos al ejército de vuestro país! Dios salve al Rey", por el artista Alfred Leete. La imagen fue luego muy imitada (y parodiada) en campañas de diversas clases. Sin embargo, Wodehouse no puede haber tenido en mente esta famosa imagen en este pasaje, ya que lo escribió en 1903; probablemente se refería a alguna como la de la izquierda, de 1890. Volver


"¿Probaste alguna vez algo de James Payn?": Novelista inglés (1830-1898), muy popular en su tiempo. Entre sus novelas más conocidas se mencionan Married Beneath Him (1865), Carlyon's Year (1868), By Proxy (1878), y The Talk of the Town (1885). Contribuyó al periódico Household Words de Charles Dickens, y luego editó dos publicaciones por su cuenta. Volver


"Terminations es de un tal Henry James": Escritor estadounidense (1843-1916), hoy famoso sobre todo por The Turn of the Screw (1898, traducido normalmente como Otra vuelta de tuerca); también las novelas The Portrait of a Lady (1881) y The Wings of the Dove se leen ampliamente hoy. Aparte de narrativa, escribió relatos de viajes, obras teatrales, crítica literaria y biografías. Terminations (1895) es una colección de cuatro relatos: The Death of the Lion, The Coxon Fund, The Middle Years, The Altar of the Dead. Volver



Un asunto internacional


"un entusiasta Fuzzy durante la última guerra de Sudán": Un Fuzzy-Wuzzy es un soldado de la tribu Hadendoa que participaba la Guerra Mahdí o Campaña de Sudán (1881-1899). Eran especialmente conocidos por su ferocidad, y recibieron el apodo por los complicados peinados que usaban. Rudyard Kipling dedicó un poema a esta tribu, que comienza:

We've fought with many men acrost the seas,
An' some of 'em was brave an' some was not.
The Paythan an' the Zulu an' Burmese;
But the Fuzzy was the finest o' the lot.

Volver


"claro como una voz en el oído...": Cita de The Haunted House, poema de Thomas Hood (1799-1845), que comienza:

Oh, very gloomy is the house of woe,
Where tears are falling while the bell is knelling,
With all the dark solemnities that show
That Death is in the dwelling!

Hood fue, autor de libros de poemas serios, góticos y humorísticos, novelas, y artículos periodísticos diversos. Algunas de sus obras más conocidas son The Bridge of Sighs, The Plea of Midsummer Fairies y The Dream of Eugene Aram, the Murderer.

Volver


Anterior: Notas generales   Siguiente: Golf
Valid HTML 4.01 Transitional