Introducción

–¿Probaste alguna vez algo de James Payn?

–Leí Terminations o algo así –dijo Tony, dubitativo–; pero es muy difícil.

–Por favor –dijo Charteris entristecido–, no vuelvas a decir cosas como ésa. Terminations es de un tal Henry James, y hay una notable diferencia entre él y James Payn. Si quieres una breve biografía de James Payn, hela aquí: escribió cien libros más o menos, y todos ellos son simplemente estupendos, y Adamson tiene un buen número de ellos, y espero pedirle prestados un par (cualquier par servirá), y tú los vas a leer. Ya sé que uno siempre tiene prejuicios contra los libros recomendados, pero no tienes opción. No vas a conseguir nada más hasta que hayas terminado con esos dos.

P.G. Wodehouse, Las maniobras de Charteris, cap. 2.

¿Probaste alguna vez algo de P.G. Wodehouse? Si quieres una breve biografía, hela aquí: escribió cien libros más o menos, y todos ellos son simplemente estupendos, y vamos a hacer lo posible por que los leas. Tus mezquinos prejuicios contra los libros recomendados no nos interesan. Y admitimos que puedes conseguir otras cosas, pero por lo general no serán tan buenas.

Dicho de otro modo: el objetivo de esta sección de la Sociedad de Fomento, y de hecho una de sus principales razones de ser, es publicar traducciones propias, cuidadas, en formato elegante y con notas explicativas, para darlas a conocer al público hispanoparlante.

No los cien libros, claro. Tenemos la suerte de que muchas de las obras de la que probablemente fue la mejor época de Wodehouse ya hayan sido traducidas a nuestro idioma. Como se puede apreciar en nuestra Bibliografía en castellano, durante los años '40 se editó en España una gran cantidad de títulos, tarea que continuó en los '90 con reediciones y algunos nuevos. Pero en total las traducciones son unas cincuenta; sin juramento nos podrás creer que hay otros tantos libros desconocidos en nuestro idioma. Paseando por la lista de Obras en inglés es fácil encontrar muchos de esos títulos faltantes.

Podemos reunir fácilmente las obras no traducidas en dos grupos: las anteriores a la época de oro, es decir, historias escritas entre 1900 y 1915, y las últimas (desde los '60 y hasta la muerte de Wodehouse en 1975). Hay muy pocos casos en que una obra compuesta entre estos dos períodos no cuente ya con una versión castellana.

Los Zánganos estamos traduciendo sobre todo las del primer período, por varias razones. La primera y más sencilla es que sobre ellas no pesan derechos de autor (en los Estados Unidos al menos), de modo que es relativamente fácil obtener buenos textos online y publicarlos por la misma vía. Pero una razón menos prosaica es que las obras de uno y otro período, en muchos casos inferiores a las de la mejor época, han sido objeto por esa razón de un olvido o desprecio las más de las veces exagerado. Esto se nota no sólo en la falta de traducciones sino también en el ámbito inglés, donde se reeditan o leen en mucho menor medida que las demás; como si el hecho de no ser historias clásicas de Jeeves les impidiese ser libros agradables por derecho propio. También para corregir esta impresión es que existen estas páginas.

Y hay más motivos para dedicarse no ya a las obras olvidadas sino a cualquiera, incluso las ya traducidas. Las versiones existentes, legibles como son en muchos sentidos, adolecen muchas veces de defectos, naturales aun en la mejor traducción posible de un autor lingüísticamente tan complejo como Wodehouse. El hecho de que muchas de las reediciones de los años '90 contengan revisiones del texto atestigua una clara conciencia de este problema; y sin embargo, revisión o no, todo el que ha tenido ocasión de contrastar las versiones actuales con los originales en inglés guarda la sensación de que en muchos casos la labor es perfectible.

Pero hay aun más. Para quien no nació hablando la lengua de Shakespeare leer a un autor como Wodehouse en el original es un desafío del que pocas veces saldrá con la sensación de haber conquistado la obra; y leerla en la traducción es haber aceptado la derrota de antemano, sabiendo que lo que ve es la sombra borrosa en la pared, y que lo que come son migajas del festín wodehousiano. Para ése, escudriñar cada giro del original y esforzarse por lograr un efecto similar en su lengua nativa es tal vez el mejor modo de disfrutar del autor. Al traducir, digámoslo así, los Zánganos son impulsados por el placer estético.

Un motivo anexo al anterior es el deseo de someter las traducciones a la crítica pública, con la perspectiva de mejorarlas que facilita la publicación online. Y más que eso: deseamos abrir esta comunidad a quien quiera compartir el placer de traducir, porque la miel es mucha y los Zánganos son pocos. Para eso es que existe nuestro Foro, con secciones dedicadas a la crítica de las versiones existentes y a la discusión de nuevas aventuras traductoriles.

Qué hay hecho

Las traducciones hechas y publicadas se van incorporando a nuestra sección correspondiente (arriba, a la derecha de su pantalla, señora), donde a grandes rasgos se distinguen las novelas de las colecciones de cuentos, agrupados por temática.

• Entre las novelas la pionera es Una damisela en apuros, todavía en proceso, a cargo de nuestro Lord Belpher. Se trata de una obra ya publicada con anterioridad que nuestro traductor ha abordado como primera experiencia.

• A la sección de novelas ha ido a parar también Las maniobras de Charteris (a cargo justamente de Charteris), en realidad un cuento largo que por su formato no resultaba cómodo incluir entre las narraciones breves.

• Los Cuentos escolares se publican a razón de uno por semana: los primeros fueron El custodio y El Bebé y el Dragón, pero la lista ya ha crecido.

• Charteris ha terminado de publicar por entregas El bate de oro, novela escolar.

• Lord Belpher acomete la deliciosa serie de Cuentos de Joan Romney, comenzando por La influencia de unas enaguas.

Qué se está haciendo

En distintos grados de terminación, esto es lo que está preparándose. Su publicación se anuncia regularmente entre las Novedades:

• Lord Belpher sigue preparando nuevos capítulos de Una damisela en apuros.

• Charteris está entregando semanalmente un capítulo de Los cazadores de cacharros, una nueva novela escolar (y la primera publicada por Wodehouse).

• Espere ocasionalmente un nuevo relato corto: tal vez un cuento escolar perpetrado por Charteris, o quizás alguno de Joan Romney, de la mano de Lord Belpher.

Valid HTML 4.01 Transitional